Как и кто переводил «Гарри Поттер и Проклятое дитя» и другие книги эпопеи
Дэниэл Рэдклифф в фильме «Гарри Поттер и философский камень» (2001)
Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя»
выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража.
Ажиотаж вокруг книги из вселенной поттерианы подогревается скандалом в
соцсетях, связанным с обсуждением качества перевода репетиционного
издания пьесы. «Газета.Ru» вспомнила, кто, когда и как переводил в
России книги о Гарри Поттере.
Велик соблазн назвать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя»,
продолжение саги о юном волшебнике, который теперь уже устал, многодетен
и не юн, восьмой книгой поттерианы. Но это, разумеется, не так:
перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди.
В ней средний ребенок Гарри Альбус больше всего боится распределиться
в Слизерин, дом для волшебников, в котором вместо привычного другим
домам альтруизма, тяги к знаниям и добролюбия культивируются эго и жажда
власти. Разумеется, именно туда он и попадет, и дальше ему придется
совершать подвиги, которые не очень понравятся его отцу.
Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.
Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».
Перевод сделала Мария Спивак.
Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.
Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела
первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала
она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом
— для всех, кто находил время их прочитать. Теперь вот эти переводы,
немного подправленные известным литературным редактором Анастасией
Грызуновой, вышли под твердыми обложками, а вместе с ними и пьеса о
блудном среднем сыне Гарри Поттера и Джинни Поттер, урожденной Уизли.
Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов.
Полная версия:https://www.gazeta.ru/culture/2016/12/15/a_10428599.shtml#page2
перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди.
Кто это переводил?
Читать пьесу довольно сложно. Во-первых, потому, что средний потребитель развлекательной литературы обычно перестает упражнять навык чтения пьес в старшей школе, с трудом осилив предусмотренных программой «Недоросля», «Ревизора», «Горе от ума» и «Грозу». Фанаты поттерианы будут в ярости: по содержанию книжки видно, что ее писала совсем не Джоан Роулинг. Законы мира, ставшего нам привычным за семь книг, вышедших за последний десяток лет, тут нарушаются в пух и прах.Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.
Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».
Перевод сделала Мария Спивак.
Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.
Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов.
Полная версия:https://www.gazeta.ru/culture/2016/12/15/a_10428599.shtml#page2
Комментариев нет:
Отправить комментарий