Россия

Россия
Моя фазенда

четверг, 6 февраля 2014 г.

«Перед началом движения выньте пушку из танка». Курьезные надписи на английском сводят гостей Олимпиады с ума.

Сразу несколько смешных снимков из Сочи с английскими надписями попало в сеть за последние сутки. Некоторые предприниматели то ли использовали для их изготовления компьютерные переводчики, не всегда учитывающие контекст фразы, то ли переводили каждое слово по отдельности, не обращая внимание на пометки в словаре, то ли просто не обдумали фразу целиком.

В этой табличке русское слово пистолет (от бензоколонки) переведено как «gun», то есть «револьвер» или «пушка». В соседстве со словом «tank», иногда действительно означающим бак, оно читается как «пушка танка», в итоге вся фраза переводится как «Перед началом движения убедитесь, что вынули пушку из танка». Англоязычный твиттер @SochiProblems комментирует это словами: «В русских танках никогда не оставляют пушки».

На фото меню из ресторана, набравшем огромное количество ретвитов – более полутора тысяч - «пирожные в ассортименте» переведены как «cakes in ass.», что образует на английском фразу «пирожные в заднице».

Еще на нескольких снимках красуется непереводимая на русский надпись «language in the test»1. Вместо «language» (язык в значении: русский, английский, французский и любой другой) следовало написать «tongue» (язык как часть тела). А «в тесте» явно было переведено как «в [учебном] тесте», то есть в задании. Следовало переводить слово «тесто» в именительном падеже, тогда получилось бы верное «dough».

Как шутят в твиттере, за правильным переводом следит лично министр спорта Виталий Мутко1. Олимпиада начнется 8 февраля.

Алексей Новоселов  http://www.znak.com/urfo/news/2014-02-05/1017829.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий